Matthew 13:19

Stephanus(i) 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις
LXX_WH(i)
    19 G3956 A-GSM παντος G191 [G5723] V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5723] V-PAP-GSM συνιεντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 [G5772] V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 [G5651] V-2APP-NSM σπαρεις
Tischendorf(i)
  19 G3956 A-GSM παντὸς G191 V-PAP-GSM ἀκούοντος G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAP-GSM συνιέντος, G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G2532 CONJ καὶ G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G3588 T-ASN τὸ G4687 V-RPP-ASN ἐσπαρμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G4687 V-2APP-NSM σπαρείς.
Tregelles(i) 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
TR(i)
  19 G3956 A-GSM παντος G191 (G5723) V-PAP-GSM ακουοντος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5723) V-PAP-GSM συνιεντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G3588 T-ASN το G4687 (G5772) V-RPP-ASN εσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4687 (G5651) V-2APP-NSM σπαρεις
Nestle(i) 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
RP(i)
   19 G3956A-GSMπαντοvG191 [G5723]V-PAP-GSMακουοντοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4920 [G5723]V-PAP-GSMσυνιεντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG2532CONJκαιG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG3588T-ASNτοG4687 [G5757]V-2RPP-ASNεσπαρμενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4687 [G5651]V-2APP-NSMσπαρειv
SBLGNT(i) 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
f35(i) 19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρειv
IGNT(i)
  19 G3956 παντος   G191 (G5723) ακουοντος When Any One Hears G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G2532 και And G3361 μη Not "it" G4920 (G5723) συνιεντος Understands, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked One G2532 και And G726 (G5719) αρπαζει Catches Away G3588 το That Which G4687 (G5772) εσπαρμενον Was Sown G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart. G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way G4687 (G5651) σπαρεις Was Sown.
ACVI(i)
   19 G3956 A-GSM παντος Of Every G191 V-PAP-GSM ακουοντος Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAP-GSM συνιεντος Understand G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G726 V-PAI-3S αρπαζει Snatches Away G3588 T-ASN το The G4687 V-RPP-ASN εσπαρμενον Which Was Sown G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
Vulgate(i) 19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Clementine_Vulgate(i) 19 { Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.}
WestSaxon990(i) 19 Ælc þæra þe godes wurd gehyrð & ne ongyt. þonne cymþ deoful & bereafað þt on hys heortan asäwen is. þt is se þe wiþ ðone weg asawen is;
WestSaxon1175(i) 19 Ælc þare þe godes word gehyrð & ne ongyt þanne cymð deofel & bereafað þæt on hys heortan asæwen is. þæt is se þe on þanne weig ä-sawen is.
Wycliffe(i) 19 Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie.
Tyndale(i) 19 Whosoever heareth the worde of ye kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll ma and catcheth awaye yt which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the wayesyde.
Coverdale(i) 19 Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde.
MSTC(i) 19 Whosoever heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the evil man, and catcheth away that which was sown in his heart. And this is he which was sown by the wayside.
Matthew(i) 19 Whosoeuer heareth the word of the kyngedome and vnderstandeth it not, there cometh the euill man, and catcheth awaye that which was sowen in hys hert, and this is he whiche was sowen by the way side.
Great(i) 19 Whan one heareth the word of the kingdome, & understandeth it not, then commeth the euyll man, & taketh awaye that which was sowen in hys hert: thys is he, which was sowne by the waye syde.
Geneva(i) 19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side.
Bishops(i) 19 When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde
DouayRheims(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
KJV(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
KJV_Cambridge(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Mace(i) 19 when any one heareth the doctrine of the gospel, and considers it not, then comes the wicked one, and catches away what was sown in his heart: he is the person meant by the high-way, where some of the seed was sown: but the stony ground,
Whiston(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and mindeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth [away] that which was sown in their heart: this is he which received seed by the way-side.
Wesley(i) 19 and considereth it not, the wicked one cometh, and catcheth away what was sown in his heart. This is he who received seed by the way-side.
Worsley(i) 19 and regardeth it not, then cometh the wicked one, and snatcheth away that which was sown in his heart: this is he who received the seed as by the way-side.
Haweis(i) 19 When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side.
Thomson(i) 19 When any one heareth the doctrine of the kingdom and doth not mind it, the evil one cometh and snatcheth away what was sown in his heart. This is the meaning of that sown on the highway.
Webster(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side.
Living_Oracles(i) 19 When one hears the doctrine of the Reign, but considers it not, the evil one comes, and snatches away that which was sown in his heart. This explains what fell by the way-side.
Etheridge(i) 19 (When) any one who heareth the doctrine of the kingdom doth not understand it, there cometh the evil (one), and snatcheth away the doctrine that was sown in his heart: this is what by the road-side was sown.
Murdock(i) 19 Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path.
Sawyer(i) 19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and takes away the seed sown in his heart. This is he that received seed by the way.
Diaglott(i) 19 Any one hearing the word of the kingdom, and not understanding, comes the wicked (one), and snatches that having been sown in the heart of him; this is, that on the path being sown.
ABU(i) 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands not, then comes the evil one and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the way-side.
Anderson(i) 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he that received seed by the way side.
Noyes(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the Evil One cometh, and snatcheth away that which was sown in his heart; this man is what was sown by the wayside.
YLT(i) 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding—the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
JuliaSmith(i) 19 Every one hearing, and not understanding, the evil one comes, and carries off that sown in his heart. This is he having sown by the way.
Darby(i) 19 From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
ERV(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
ASV(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
Rotherham(i) 19 When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the wicked one cometh, and catcheth up that which hath been sown in his heart,––this, is he, by the pathway, sown.
Twentieth_Century(i) 19 When any one hears the Message of the Kingdom without understanding it, the Evil One comes and snatches away what has been sown in his mind. This is the man meant by the seed which was sown along the path.
Godbey(i) 19 Every one hearing the word of the kingdom, and not understanding it, the wicked one comes, and seizes away that which is sown in his heart: he is the one sown by the wayside.
WNT(i) 19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
Worrell(i) 19 When any one hears the word of the Kingdom, and understands it not, the evil one comes, and snatches away what has been sown in his heart: this is he that was sown by the wayside.
Moffatt(i) 19 When anyone hears the word of the Realm and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart; that is the man who is sown 'on the road.'
Goodspeed(i) 19 When anyone hears the teaching of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and robs him of the seed that has been sown in his mind. That is what was sown along the path.
Riverside(i) 19 When any one hears the message of the kingdom and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. This is the man who receives seed by the roadside.
MNT(i) 19 "Whenever any one hears the message of the kingdom, and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart.
Lamsa(i) 19 Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside.
CLV(i) 19 At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, coming is the wicked one and snatching what has been sown in his heart. This is he who is being sown beside the road."
Williams(i) 19 When anyone hears the message of the kingdom and does not understand it, the wicked one comes and carries off the seed that was sown in his heart. This is what was sown along the path.
BBE(i) 19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
MKJV(i) 19 When anyone hears the Word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is the seed sown by the wayside.
LITV(i) 19 Everyone hearing the Word of the kingdom, and not understanding, then the evil one comes and catches away that which was sown in his heart. This is that sown by the roadside.
ECB(i) 19
THE PARABLE EXPLAINED
When anyone hears the word of the sovereigndom and comprehends not, the evil one comes and seizes what is spored in his heart: this is that spored by the way side.
AUV(i) 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one [i.e., the devil] comes to him and grabs away what had been sown in his heart. This is the person who was scattered to the side of the road.
ACV(i) 19 Of every man who hears the word of the kingdom, and does not understand it, evil comes, and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the wayside.
Common(i) 19 when anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
WEB(i) 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
NHEB(i) 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
AKJV(i) 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
KJC(i) 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the wayside.
KJ2000(i) 19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side.
UKJV(i) 19 When any one hears the word (o. logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
RKJNT(i) 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes, and catches away that which was sown in his heart. This is the seed that was sown by the wayside.
RYLT(i) 19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one does come, and does catch that which has been sown in his heart; this is that sown by the way.
EJ2000(i) 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way.
CAB(i) 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand, then the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed being sown beside the road.
WPNT(i) 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the malignant one comes and snatches away what was sown in his heart—this is the seed sown alongside the road.
JMNT(i) 19 "Concerning everyone constantly listening to and hearing the Word of the sovereign reign and activities (or: the thought, idea and message of the kingdom) and yet continuing in not understanding (being unable to have things flow together unto comprehension): the worthless person or the disadvantageous circumstance (or: the one who brings pain and misery through hard labor; the malevolent and wicked man; the evil one; or: the difficult and wearisome situation) is repeatedly coming and is habitually snatching up what has been sown (scattered as seed) within his heart – this is the one sown alongside the path or road.
NSB(i) 19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
ISV(i) 19 When anyone hears the word about the kingdom yet doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the path.
LEB(i) 19 When* anyone hears the word about the kingdom and does not understand it,* the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
BGB(i) 19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
BIB(i) 19 Παντὸς (Everyone) ἀκούοντος (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) καὶ (and) μὴ (not) συνιέντος (understanding), ἔρχεται (comes) ὁ (the) πονηρὸς (evil one) καὶ (and) ἁρπάζει (snatches away) τὸ (that) ἐσπαρμένον (having been sown) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him). οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the one) παρὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (path) σπαρείς (having been sown).
BLB(i) 19 Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away that having been sown in his heart. This is the one having been sown on the path.
BSB(i) 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
MSB(i) 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
MLV(i) 19 everyone hearing the word of the kingdom and not understanding it, then the evil one comes and takes away what has been sown in his heart. This is he who was sown beside the road.
VIN(i) 19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
Luther1545(i) 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist's, der am Wege gesäet ist.
Luther1912(i) 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
ELB1871(i) 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist.
ELB1905(i) 19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist.
DSV(i) 19 Als iemand dat Woord des Koninkrijks hoort, en niet verstaat, zo komt de boze, en rukt weg, hetgeen in zijn hart gezaaid was; deze is degene, die bij den weg bezaaid is.
DarbyFR(i) 19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin.
Martin(i) 19 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
Segond(i) 19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SE(i) 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino.
ReinaValera(i) 19 Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
JBS(i) 19 Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino.
Albanian(i) 19 Kur dikush dëgjon fjalën e mbretërisë dhe nuk e kupton, vjen i ligu dhe i merr atë që ishte mbjellë në zemrën e tij. Ky është ai njeri që ka marrë fara përgjatë rrugës.
RST(i) 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
Peshitta(i) 19 ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀
Arabic(i) 19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق.
Amharic(i) 19 የመንግሥትን ቃል ሰምቶ በማያስተውል ሁሉ፥ ክፉው ይመጣል፥ በልቡ የተዘራውንም ይነጥቃል፤ በመንገድ ዳር የተዘራው ይህ ነው።
Armenian(i) 19 Ո՛վ որ կը լսէ թագաւորութեան խօսքը եւ չի հասկնար, չարը կու գայ ու կը յափշտակէ անոր սիրտին մէջ ցանուածը: Ասիկա ա՛ն է՝ որ սերմ ստացաւ ճամբային եզերքը:
ArmenianEastern(i) 19 ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց:
Breton(i) 19 Pa selaou un den ger ar rouantelezh ha pa ne gompren ket anezhañ, an hini fall a zeu hag a skrap ar pezh a zo bet hadet en e galon: hennezh eo an hini en deus degemeret an had a-hed an hent.
Basque(i) 19 Noiz-ere nehorc ençuten baitu resuma hartaco hitza, eta ez aditzen, ethorten da Gaichto hura, eta harrapatzen du haren bihotzean erein cena: haur da bide bazterrean hacia recebitu duena.
Bulgarian(i) 19 При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя.
Croatian(i) 19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
BKR(i) 19 Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest.
Danish(i) 19 Naar Nogen hører Rigets Ord, og forstaar det ikke, da kommer den Onde, og river det bort, som er saaet i hans Hjerte, denne er det, som er saaet ved Veien.
CUV(i) 19 凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 , 那 惡 者 就 來 , 把 所 撒 在 他 心 裡 的 奪 了 去 ; 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。
CUVS(i) 19 凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。
Esperanto(i) 19 Kiam iu auxdas la vorton de la regno kaj ne komprenas gxin, tiam venas la malbonulo, kaj forprenas tion, kio estas semita en lia koro. CXi tiu estas la ricevinta semon apud la vojo.
Estonian(i) 19 Kui keegi Kuningriigi sõna kuuleb ega saa aru, siis tuleb tige ja kisub ära selle, mis oli külvatud ta südamesse. Seda tähendab see, mis külvati tee ääre.
Finnish(i) 19 Kuin joku kuulee valtakunnan sanan ja ei ymmärrä, niin tulee pahuus ja tempaa pois sen mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, joka tien oheen oli kylvetty.
FinnishPR(i) 19 Kun joku kuulee valtakunnan sanan eikä ymmärrä, niin tulee paha ja tempaa pois sen, mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, mikä kylvettiin tien oheen.
Georgian(i) 19 ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყუაჲ სასუფეველისაჲ და არა გულისჴმა-ყოს, მოვიდის უკეთური იგი და მისტაცის დათესული იგი გულისაგან მისისა: ესე არს, რომელი-იგი გზასა ზედა დაეთესა.
Haitian(i) 19 Moun ki tande pawòl ki pale sou Peyi Wa a men ki pa konprann li, yo sanble ak tè bò chemen an, kote kèk grenn te tonbe: Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a.
Hungarian(i) 19 Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett.
Indonesian(i) 19 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah, tetapi tidak mengerti. Si Jahat itu datang dan merampas apa yang sudah ditabur dalam hati mereka.
Italian(i) 19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada.
ItalianRiveduta(i) 19 Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
Japanese(i) 19 誰にても天國の言をききて悟らぬときは、惡しき者きたりて、其の心に播かれたるものを奪ふ。路の傍らに播かれしとは斯かる人なり。
Kabyle(i) 19 m'ara isel wemdan i wawal yeɛnan tageldit n igenwan, ur t-yefhim ara, ițemcabi ɣer yiri n webrid i ɣer tɣelli zzerriɛa; d Cciṭan i d-ițasen ad iqleɛ ayen izerɛen deg ul-is.
Korean(i) 19 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리는 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요
Latvian(i) 19 Pie ikviena, kas vārdu par valstību dzird, bet to nesaprot, nāk ļaunais un izrauj to, kas bija iesēts viņa sirdī. Šis ir tas, kas ceļmalā bija iesēts.
Lithuanian(i) 19 Pas kiekvieną, kuris girdi karalystės žodį ir nesupranta, ateina piktasis ir išplėšia, kas buvo pasėta jo širdyje. Tai yra pasėlis prie kelio.
PBG(i) 19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.
Portuguese(i) 19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
ManxGaelic(i) 19 Quoi-erbee ta clashtyn goo yn reeriaght, as nagh vel dy hoiggal eh, ta'n drogh er cheet, as tayrtyn lesh shen ny va cuirt ayns e chree: shoh eh ghow yn rass rish oirr y raad.
Norwegian(i) 19 Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien.
Romanian(i) 19 Cînd un om aude Cuvîntul privitor la Împărăţie, şi nu -l înţelege, vine Cel rău şi răpeşte ce a fost sămănat în inima lui. Acesta este sămînţa căzută lîngă drum.
Ukrainian(i) 19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
UkrainianNT(i) 19 Коли хто чує слово царства, й не зрозумів, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се - засїяний край шляху.